,,Literatūros seimelyje“ – lietuvių ir lenkų autorių bei vertėjų žvaigždynas
,,Literatūros seimelis“ – gyva literatūros laboratorija, kurioje gimsta nauji vertimai ir nusidriekia tarpvalstybiniai draugystės tiltai tarp kūrėjų. Lietuvių ir lenkų vertėjai bei rašytojai jau daugiau nei dešimtmetį susitinka, kad dalintųsi literatūra, idėjomis, įkvėpimu, aptartų abiejų tautų literatūros naujienas ir aktualias kultūros temas. Kūrybinio dialogo plėtotės erdve tapo tarptautinės vertėjų dirbtuvės ,,Literatūros seimelis“.

Net keturias dienas bibliotekos skaityklose darbavosi lietuvių ir lenkų autorių bei vertėjų žvaigždynas / Alvydo Lukoševičiaus nuotrauka
„Seimelio“ idėja gimė 2012 m. Lietuvos literatūros vertėjų sąjungoje, 2013-uosius paskelbus Lenkų literatūros metais. Idėjos įgyvendinimo židiniu buvo pasiūlytas Tarptautinis dialogo centras, įsikūręs Č. Milošo dvare, esančiame pusiaukelėje tarp Vilniaus ir Varšuvos – Krasnagrūdoje. Nuo 2014 m. „Seimelio“ organizavimo darbus Lietuvoje perėmė Lietuvos rašytojų sąjunga.
Jau trečius metus „Literatūros seimelio“ kūrybinių dirbtuvių vieta buvo pasirinkta Druskininkų savivaldybės viešoji biblioteka.
Net keturias dienas bibliotekos skaityklose darbavosi lietuvių ir lenkų autorių bei vertėjų žvaigždynas. Į lenkų kalbą Zuzanna Mrozikowa vertė Benedikto Januševičiaus, Kornelijaus Platelio, Vlado Braziūno kūrybą, Tytus Dunin – Alvydo Valentos, Simono Bernoto kūrybą, Przemysław Podleśny – Alvydo Valentos, Vitalijos Maksvytės, Pauliaus Norvilos, Lauros Sintijos Černiauskaitės, Irenos Aleksaitės kūrybą, Anna Krawczyk – Simono Bernoto kūrybą, Agnieszka Rembiałkowska – Alvydo Valentos, Vitalijos Maksvytės, Birutės Jonuškaitės kūrybą, Emilia Jarnutowska – Dianos Paklonskaitės, Lauros Sintijos Černiauskaitės kūrybą, Kacper Hermann – Simono Bernoto kūrybą, Paulina Ciucka – Simono Bernoto, Anetos Anros, Pauliaus Norvilos kūrybą.
Jūratė Petronienė į lietuvių kalbą vertė poetės iš Liublino Aleksandros Zińczuk kūrybą. Verčiant literatūrą, svarbu ne tik išlaikyti siužetą, bet ir perteikti autoriaus stilių, emocijas, nuotaikas, o tai reikalauja begalinio kruopštumo, kūrybiškumo. Renginio lankytojai vertėjų darbo rezultatus įvertino gausiais aplodismentais. Vertėjo darbas reikalauja ypatingo pasišventimo ir dažnai lieka „nematomas“, tačiau didžiausias meistriškumas atsiskleidžia būtent tada, kai vertimas skamba natūraliai, lyg originalas.
Projektą „Literatūros seimelis“ organizuoja Lietuvos rašytojų sąjungos literatūros fondas, finansuoja Lietuvos kultūros taryba. Kiti projekto rėmėjai ir partneriai: Lietuvos rašytojų sąjunga, Paribio fondas „Paribys – menų, kultūrų, tautų centras“ Seinuose, Druskininkų savivaldybės viešoji biblioteka.
Druskininkų viešosios bibliotekos informacija.

